查看完整版本: 文言文翻译十点失误

尘起缘飞 2007-4-11 14:00

文言文翻译十点失误

从2002年起,高考语文文言文翻译语句不再采用选择题的形式,改用直接用文字翻译的表述形式。怎样正确地翻译文言文?
d.w%]5}!k$?N%c6h3S g ~#s)`K7f
  一、文言文翻译的要求
k bFgLOF vY.W V x8A8N.G6Xn`H f
  翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 bfaG$w |
,w5Yx#Ai(W
  二、文言文翻译的原则
E5Y2@8XF:o +\h4`(lb v|,@+S6P?
  在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。 L7SN:m_

n Gb Gm#e^z   三、文言文翻译的失误形式
,q y@.K5rUG;I&J
dB6Gr!`IG?   (一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。
p%xNpw@V%d !Un1{w/Rv'u
  译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。
C9Z$_Lm w o9G fA
+uU2l+P&R$|+Y   (二)以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。
b |5T*\r%`!RD
/r.Tn7y#i0{0b!X o3{t   1、是女子不好……得要求好女。《西门豹治邺》 &wXbr"pX2u']*~ S

U2J7zZV7C*v i   译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。
6F K a iUa\[.Z8Q
7L-F5CW3P M Gl   2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》 R.t-T aOz'ML-D5F/t

G:K`ZE&{3yc [   译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。
#}h9_ uY6D,W
(F7OLB;z#qAb i   3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。
6] i+{4SJ,D u d*r@? W^.Y
  译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。 b_'arE1C?

l+d6Gd7A+R   4、先帝不以臣卑鄙。 0YwLY0wTS
,X f.J'Z&mt
  译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。
Lk/~$G]Lrq'? 1Go$U5c j
  这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例1的“好”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女子长得不漂亮”。 .^WK |U8H7l

nt-R,c9~   例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备”之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译句中的“辞让”应改为“责备”。 7IU0N W m)tM
^4~(g_Jq
  例3的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去”。意义完全相反。译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开”。
Bq0i GoM
f uU_'L   例4的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。
O\*Z}1nC"\8pf
i7o#g4[:ANd$^M   (三)该译的词没有译出来。例如: gJsp0LIw:fgz3w

YC4{)C;Hp-M E Y.XZL   以相如功大,拜上卿。 Z~,y%S4s)_V&A

@QQ.ZqD$\[   译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。
(t:zDDq W1e'` 9A ~}5b7V
  译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。 "z0n j3B2e:e1[:s4D
ePypF0^8g
  (四)词语翻译得不恰当。例如:不爱珍器重宝肥饶之地。 %c5p0@}A#A

&XB0dql!j3Q:e   译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。 v;a P:R-VuA1Z

8H ?y.~ w0Y   译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。

尘起缘飞 2007-4-11 14:01

  (五)该删除的词语仍然保留。 w!j8](CRx
| NF Bl%P
  例如:师道之不传也久矣。 2iM:N+H aOa

#|zz r1y;u]   译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。
W*Oqu c:t.H,a
D umE!hggl d q   译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。
5ZSd ]9H;?({ Z5R{X2}Y8Z*R
  (六)省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。如:
2?f"c t DcO]
2[2~GKfW-z_Y L   权以〈 〉示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》) r&|]S8A-`^z^
!r g8q PY#k1U
  译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。
&n(^ E wk ? p0?o"V4u
  句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。
Oi-o+i`O7[2B pW!f
I/r0Gb1UM{+?   (七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,如: k P:jVX&w2L:x4l0fn

wT8x"uO5t__   今刘表新亡,二子不协。 .l4J[-e~+j
f)c5P,i-BAg
  译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。
C,o#l#x,FW@ /a$P5M2L6R @by"~#BS4d*o/~
  在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如:
x1\%BMfp6Jc[-] Uj-y0|"c
  由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。 3t2[.j lf DM VU9Nb
k$HR!k-wV
  译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后加上量词“次”字。 OwSWf,[+K
hz6stA
  (八)无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,例如:
BnvR B$T
_ j)so9g*L   三人行,必有我师焉。
B/?3t!Qa`p fR:e
+}KFG,t7PrAf(c1}   译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。 f Y7RB2d6O U K

P }%m"k `F#y#Y   译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。
Z"K0m f}mc;Pp,L
-G] B)X%T1H7v\:_   (九)应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。例如:
-J0F#DFe }}'qK Jf+uJ1xg B)X#U
  子曰:“学而时习之,不亦乐乎?” dV,vbtc

`7MG hW{0{   译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?” 0Y!B"|oC

"p B4zL}   译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。
~r(cD,P hX D`,Z
  (十)译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,例如:7v{/a#QVxa

\Hwt.ar 求人可使报秦者,未得。 2B~ wt2h]2f.X
:on8W}J U4c
  译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。 ~2A(j;BA)l+a
/CK%ZPIe\
  这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:
c&r kD#Y{ :F1W HC u[E
  寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。再如: #} C6anLWRO]

3@4Bq+\p [   蚓无爪牙之利,筋骨之强。 |e/\r7DlS8R4o

-ciE;~z~6f   译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。 6kZZG,o
tm1S3y}9?D
  这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是: #}R k&Rf-f*Ex7z:l

[f^%[^BW   蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨
页: [1]
查看完整版本: 文言文翻译十点失误