打印

文言文翻译十点失误

文言文翻译十点失误

从2002年起,高考语文文言文翻译语句不再采用选择题的形式,改用直接用文字翻译的表述形式。怎样正确地翻译文言文? - 文学图片娱乐社区) a' A( `) M" x) i5 E- J/ B

4 [" N; f2 i3 [; T- h孝感论坛,孝感社区论坛,孝感电影,孝感之家,孝感热线,孝感在线,孝感网,孝感文学,孝感图片,孝感槐荫,孝感学院,孝感游子,孝感人,星光论坛,www.xghome.com  一、文言文翻译的要求 6 m2 R' ?; N) H& @

$ }) S* P( |  ^2 A! t, E3 h- 文学图片娱乐社区  翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达, ...
引用:
您的等级为游客,目前仅能浏览此贴的部分内容,需要查看全部内容,请注册或者登陆。
删除昨天的烦恼,选择今天的快乐,
设置明天的幸福,存储永远的爱心,
取消世间的仇恨,粘贴美好的心情,
复制醉人的风景,打印迷人的笑脸。
祝来到小鬼论坛的朋友每天都有好心情!

TOP

  (五)该删除的词语仍然保留。 小鬼论坛; C$ L: l3 g, [5 q7 v5 e- b' Q+ N
孝感论坛,孝感社区论坛,孝感电影,孝感之家,孝感热线,孝感在线,孝感网,孝感文学,孝感图片,孝感槐荫,孝感学院,孝感游子,孝感人,星光论坛,www.xghome.com6 Q0 q, q6 ^6 Z, I
  例如:师道之不传也久矣。
7 I. e% T% {% H% M- q- 文学图片娱乐社区
; q* H( w6 p9 l7 C小鬼论坛  译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。 孝感论坛,孝感社区论坛,孝感电影,孝感之家,孝感热线,孝感在线,孝感网,孝感文学,孝感图片,孝感槐荫,孝感学院,孝感游子,孝感人,星光论坛8 V0 ]1 r8 m; L. H
- 文学图片娱乐社区$ O1 {8 x7 v8 y) b  N; A/ c
  译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。
5 j; h3 x. r! ~" U) G2 I. j小鬼论坛9 Z! a  v/ M1 q
  (六)省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。如: 孝感论坛,孝感社区论坛,孝感电影,孝感之家,孝感热线,孝感在线,孝感网,孝感文学,孝感图片,孝感槐荫,孝感学院,孝感游子,孝感人,星光论坛,www.xghome.com: W! s; g. e7 F& r' q
- 文学图片娱乐社区$ y! P% C4 A8 G9 H1 _1 E
  权以〈 〉示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》) 孝感论坛,孝感社区论坛,孝感电影,孝感之家,孝感热线,孝感在线,孝感网,孝感文学,孝感图片,孝感槐荫,孝感学院,孝感游子,孝感人,星光论坛% p  v! _& J% g6 _

2 r; c$ k; S& R9 M+ {4 d9 J小鬼论坛  译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。
" j, G1 D) c( H3 o孝感论坛,孝感社区论坛,孝感电影,孝感之家,孝感热线,孝感在线,孝感网,孝感文学,孝感图片,孝感槐荫,孝感学院,孝感游子,孝感人,星光论坛
2 F& F7 p4 q4 P. K. Y+ `7 X) G  句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。 www.xghome.com: f, v* J" B! d/ A1 i8 M6 k! Y5 _
www.xghome.com6 j$ U: k# |; t* [2 I$ K) o7 I
  (七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,如: - 文学图片娱乐社区! g' J& n4 V8 h  c, r( v' Z
- 文学图片娱乐社区# g8 G5 g# S7 k1 S
  今刘表新亡,二子不协。 孝感论坛,孝感社区论坛,孝感电影,孝感之家,孝感热线,孝感在线,孝感网,孝感文学,孝感图片,孝感槐荫,孝感学院,孝感游子,孝感人,星光论坛,www.xghome.com( W0 W- C! ^% P! v6 Z
小鬼论坛  `) q2 i1 a. w: F. x! _! d$ E
  译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。 1 U) K% X% @* T
孝感论坛,孝感社区论坛,孝感电影,孝感之家,孝感热线,孝感在线,孝感网,孝感文学,孝感图片,孝感槐荫,孝感学院,孝感游子,孝感人,星光论坛4 d* p# [# L) B$ U
  在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如: 孝感论坛,孝感社区论坛,孝感电影,孝感之家,孝感热线,孝感在线,孝感网,孝感文学,孝感图片,孝感槐荫,孝感学院,孝感游子,孝感人,星光论坛,www.xghome.com& Z3 v  \: O7 M

1 a; ~5 j1 O: Q, f# L: Y+ N- 文学图片娱乐社区  由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。 小鬼论坛9 E6 f. B+ L1 @. u& `

# ~; c( ?1 A! F$ f% q$ ^8 W; iwww.xghome.com  译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后加上量词“次”字。 孝感论坛,孝感社区论坛,孝感电影,孝感之家,孝感热线,孝感在线,孝感网,孝感文学,孝感图片,孝感槐荫,孝感学院,孝感游子,孝感人,星光论坛,www.xghome.com; q) N; h8 g" D& ^) |% u7 \
- 文学图片娱乐社区( \" R& t3 h3 n3 A# l4 k
  (八)无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,例如: 小鬼论坛- q# F! n" C  ?1 j. j& e* R: N

, K  V2 H9 w) C, p小鬼论坛  三人行,必有我师焉。 孝感论坛,孝感社区论坛,孝感电影,孝感之家,孝感热线,孝感在线,孝感网,孝感文学,孝感图片,孝感槐荫,孝感学院,孝感游子,孝感人,星光论坛' v' {; Q$ Y9 F: [8 S
www.xghome.com' Q3 W3 |- X; [, T
  译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。
5 b3 X+ V3 \9 d孝感论坛,孝感社区论坛,孝感电影,孝感之家,孝感热线,孝感在线,孝感网,孝感文学,孝感图片,孝感槐荫,孝感学院,孝感游子,孝感人,星光论坛,www.xghome.com
. h* {0 U) ^) D; l- b孝感论坛,孝感社区论坛,孝感电影,孝感之家,孝感热线,孝感在线,孝感网,孝感文学,孝感图片,孝感槐荫,孝感学院,孝感游子,孝感人,星光论坛,www.xghome.com  译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。
7 `9 v9 f  m* f. l$ _1 t2 K- jwww.xghome.com
1 ^8 T5 i+ e4 m2 r( u) W$ P: z- 文学图片娱乐社区  (九)应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。例如: - 文学图片娱乐社区% [4 a+ N4 P: O
1 U) R$ w; K4 K' r
  子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”
# u# x9 S7 B) r) g9 }0 x+ B* t小鬼论坛
; n8 t6 f! l3 U( ?小鬼论坛  译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?” - 文学图片娱乐社区9 t1 U* \2 P: }( y

7 k9 p" ^# B1 ~) e小鬼论坛  译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。 小鬼论坛5 A: w( k, N4 g' L6 h

) L. N0 @; ~4 |# `' ^. r0 _  (十)译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,例如:孝感论坛,孝感社区论坛,孝感电影,孝感之家,孝感热线,孝感在线,孝感网,孝感文学,孝感图片,孝感槐荫,孝感学院,孝感游子,孝感人,星光论坛,www.xghome.com. w; Y& N3 F7 |; Y6 S2 ?

0 o6 ^* k/ \7 W" l7 ?& Q0 \- 文学图片娱乐社区求人可使报秦者,未得。
' f) M- c8 {- Q, u5 K. F9 t7 Ewww.xghome.com孝感论坛,孝感社区论坛,孝感电影,孝感之家,孝感热线,孝感在线,孝感网,孝感文学,孝感图片,孝感槐荫,孝感学院,孝感游子,孝感人,星光论坛,www.xghome.com2 B/ f; ]  Y  j- B7 W( x
  译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。 孝感论坛,孝感社区论坛,孝感电影,孝感之家,孝感热线,孝感在线,孝感网,孝感文学,孝感图片,孝感槐荫,孝感学院,孝感游子,孝感人,星光论坛,www.xghome.com1 V9 C* b9 T9 P% Z" j

% ?% P2 a! d/ x7 O% @6 owww.xghome.com  这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是: 小鬼论坛7 X  }' L% r+ H' G" [' N
- 文学图片娱乐社区( M8 l5 _& \, M
  寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。再如:
9 h) v+ k- T' G. \# }# k8 o小鬼论坛小鬼论坛7 r- y% Y' X+ e. J- b% B
  蚓无爪牙之利,筋骨之强。 孝感论坛,孝感社区论坛,孝感电影,孝感之家,孝感热线,孝感在线,孝感网,孝感文学,孝感图片,孝感槐荫,孝感学院,孝感游子,孝感人,星光论坛7 `9 m' c2 M7 i& q3 A( m
2 j/ ~. q1 v9 k+ ]: d" u1 [) T
  译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。
7 z5 f' O: N5 ~' S$ j小鬼论坛www.xghome.com: V) o) L) i8 b* ^9 w7 _" A! z: c
  这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是: - 文学图片娱乐社区3 }( x* D0 Y. w: R9 A

, F) L$ Y. T- ]孝感论坛,孝感社区论坛,孝感电影,孝感之家,孝感热线,孝感在线,孝感网,孝感文学,孝感图片,孝感槐荫,孝感学院,孝感游子,孝感人,星光论坛,www.xghome.com  蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨
删除昨天的烦恼,选择今天的快乐,
设置明天的幸福,存储永远的爱心,
取消世间的仇恨,粘贴美好的心情,
复制醉人的风景,打印迷人的笑脸。
祝来到小鬼论坛的朋友每天都有好心情!

TOP