打印

李宇春,你的无知亵渎了一个民族的伤痛!!

李宇春,你的无知亵渎了一个民族的伤痛!!

各位中国朋友好:
     中国是一个伟大的民族,在我的心里中国人是勤劳充满智慧的,但是那次偶尔的也是我来到中国后最让我愤怒的:那个超级女声的节目中,一名叫李宇春的似乎是女孩子的歌手竟然抱着话筒面带微笑蹦跳的唱着,《Zombie》(行尸走肉)我一下子惊呆了了! 紧接的我愤怒了!!
李宇春翻唱了这首歌。她以轻快 ...
引用:
您的等级为游客,目前仅能浏览此贴的部分内容,需要查看全部内容,请注册或者登陆。

TOP

嘿嘿!~
现在的歌手真的不知道他(她)们
只要能红什么都感唱的
删除昨天的烦恼,选择今天的快乐,
设置明天的幸福,存储永远的爱心,
取消世间的仇恨,粘贴美好的心情,
复制醉人的风景,打印迷人的笑脸。
祝来到小鬼论坛的朋友每天都有好心情!

TOP

不喜欢李宇春。。。为他的行为感到可耻。。。
'Rémèmběr我只是个娃娃…还好我早已学会了微笑着摊开空空的掌心……请支持宝宝

TOP

借宝宝的手一下好么
群而不党,合而不同,自由理性皆容纳;

古今中西,沉吟浅唱,愿看天下好文章。

TOP

揭穿别有用心的人对Zombie的炒作!

(1) 先谈歌名Zombie的意思:     
根据牛津字典Zombie有三个意思,     
一. 靠巫术起死回生的僵尸     
二. 迟钝无生气的人     
三. 动作呆板而不动脑筋的人

众所周知Zombie是一首反战歌, 是反对爱尔兰内战, 宣扬和平的歌曲.     
所以意思一(僵尸)和意思三(不动脑筋的人)完全与歌意无关.     
因此歌名Zombie的意思是: 意思二(迟钝无生气的人)!!!     
因为战争令人民变得没有生气, 而不是什么所谓行尸走肉.     

(2) 歌词的真正意思:     
一直被转贴的那个歌词翻译是错的和被丑化的, 那英文歌词也被改过.     
真正的英文歌词及有文学水准的翻译如下:     

Zombie 无生气的人     

Another head hangs lowly, child is slowly taken     
又一颗头颅低垂,孩子渐已熬干生命的灯油     
And the violence caused such silence     
狂暴怎会带来如此的静谧     
Who are we mistaken     
而我们之中谁又是罪魁祸首?     

But you see it`s not me, it`s not my family     
你也看到我本善良,我的家人也跟我一样     
In your head, in your head, they are fighting     
在你的头脑之中,人们却在手足相残     
With their tanks, and their bombs     
用他们的坦克大炮     
And their bombs, and their guns     
用他们的钢枪铜弹!     
In your head, in your head they are cryin`     
在你的头脑之中,人们在哭喊     
In your head, in your head, Zombie, Zombie     
在你的头脑之中,在你的头脑之中,无生气的人,无生气的人!     
In your head, what`s in your head Zombie     
在你的头脑之中,究竟有怎样的邪恶,无生气的人!     

Another mother`s breaking heart is taken over     
又一位母亲的心已破碎,你把她的灵魂夺走     
When the violence causes silence     
当暴行引致死一般的沉寂     
We must be mistaken     
我们全都是罪魁祸首     

It`s the same old theme since 1916     
那是永恒的经典悲剧,自从1916     
In your head, in your head they`re still fightin`     
在你的头脑之中,人们从末停止争斗     
With their tanks, and their bombs     
用他们那些坦克炸弹     
And their bombs, and their guns     
用他们那些钢枪铁炮     
In your head, in your head they are dyin`     
在你的头脑之中,人们在苟延残喘     
In your head, in your head, Zombie, Zombie     
在你的头脑之中,在你的头脑之中,无生气的人,无生气的人!     
In your head, what`s in your head Zombie     
在你的头脑之中,究竟有怎样的邪恶,无生气的人!     

这是一首很正常的反战歌, 完全没有过份的暴力渲染!     

(3) 歌词中是没有母亲被强暴和头颅卑贱地悬挂着的内容!     
别有用心的人改了英文的歌词, 再翻译成母亲被强暴.     

原歌词:     
Another mother`s breaking heart     
又一位母亲的心已破碎     

被改后的歌词:     
Another mother's break in'     
又一位母亲被强暴     

别有用心的人把原本的breaking(破碎)改成break in(非法侵入).     
之后大造文章, 其实break in的英文解释也不是强暴.     

Another head hangs lowly     
意思是: 又一颗头颅低垂     
而不是: 又一颗头颅卑贱地悬挂着     

hangs在这里的意思是: 垂下; 而不是: 挂着     
正确意思是: 又一颗头颅低垂,     
因为对应下一句(孩子渐已熬干生命的灯油), 即那孩子的头颅低垂.     

(4) Zombie应该微笑着唱!     
因为Zombie是一首反战宣扬和平的歌曲!     
反战宣扬和平是应该笑着的, 笑容代表友善, 没有仇恨!     
笑着表达出我们不要让歌曲里描写的情节再次发生!     
笑着表达出歌曲中的悲惨情节已成过去!     
笑着表达对往后人类社会永久和平的憧憬!     
当和平鸽飞起时, 是充分生气的, 是应该笑的!

TOP

小鬼不愧是管理员呀!!!!!!!!
太棒了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
但愿我的希望不会有阴天,每天都会阳光充足,再次看到晶莹的露珠,感觉仍是那么真切,那样的真

TOP

不过我原本就不喜欢李宇春
现在更不喜欢她了

TOP

觉得小鬼说得真好呢~~
[img]http://gamezone.qq.com/images/comic/2004/09/15/pt1/14.jpg[img]

TOP